ID304X Spanish American Film: Cultural Issues

B Term 2000 - November 1, 2000

Handout # 1: El mariachi

 

Click here! Definición de mariachi

Click here! Algunos conceptos de cine para "El mariachi"

Click here! Apéndice 1 sobre "El mariachi": Canción "Ganas de vivir"

Click here! Apéndice 2 sobre "El mariachi": Vocabulario

 

 mariachi:

Mexican string orchestra composed of violins, guitars (large and small), harps, mandolins, and double basses; brass wind instruments are sometimes included. The size of the orchestra varies from 3 to 12 players, and the instrumentation changes from performance to performance. The mariachi accompanies folk music in the city streets and plays both traditional and recently composed popular music. The ensemble's early use at weddings explains the derivation of its name, which is perhaps a Mexican-Spanish variation from French mariage, "marriage." The word mariachi also refers to an individual folk singer. (Brittanica On Line)

Lugares con información sobre la historia del Mariachi:


Algunos conceptos de cine para El mariachi:

Close up - La cámara graba (records) un área pequeña, la cabeza de una persona o un objeto, con muy poco o ningún trasfondo (background). Usualmente es utilizado para demostrar los sentimientos de un personaje (character) o para mostrar detalles significativos

Ángulo - Es la posición de la cámara en relación al sujeto. Se encuentra a nivel de los ojos, ángulo bajo o alto. A nivel de los ojos (straight on or eye level) pretende comunicar lo que una persona normalmente vería. El low angle shot o ángulo bajo produce un efecto de dominio o de autoridad, opresivo. Produce una tensión y comunica amenaza.

El high-angle shot, o toma de ángulo alto, presenta una posición más alta que el sujeto y sugiere vulnerabilidad.

El oblique angle or tilted shot o toma de ángulo oblicuo indica algún tipo de tensión o de problema.

Punto de vista, point of view shot or subjective shot or first person shot - Presenta el punto de vista específico del personaje y lo que se supone que éste esté mirando en un momento específico.

Camera speed o velocidad de la cámara - La cámara puede producir efectos específicos por medio de la velocidad de la filmación.

Fast motion oen cámara rápida es el efecto más común. La cámara filma a velocidad muy lenta, menos que lo normal de 24 frames por segundo, y cuando se proyecta la película a velocidad normal el efecto es de cámara rápida. Usualmente el efecto es de comicidad (comical).

Slow motion o en cámara lenta usualmente es un efecto reservado para las escenas de sueños. Usualmente se utiliza también para mostrar escenas de muerte o de violencia.

Voice over or narration (narración) - Se refiere a una voz fuera de la cámara que ofrece información o que da algún tipo de descripción. Fue un concepto originalmente usado en la radio, pero eventualmente se usa en el cine. Usualmente la narración influye en la interpretación de las imágenes bajo su voz que comunica una opinión, actitud o emoción. Un ejemplo clásico es Stand by me (1985)


Apéndice 1 sobre "El mariachi"

Canción "Ganas de vivir"
Caminando por la vida voy
Pensando en un amor
En busca de ese amor
Con la ilusión de ver mi vida florecer (to flourish, to grow)
El sol brilla a mi alrededor
Ilumina en mi el corazón
Que va latiendo en mi
Con ansias de vivir
Gritando: "El mundo es tuyo, vívelo"
Sin embargo, en el corazón
Muchas vece guardamos rencor
La vida cambia una vez más
¿Porqué el destino es tan cruel?
¿Y siempre tenemos que aprender?
Tristeza y llanto y soledad
¿Porqué así? ¿Porqué sufrir?
Si solo quiero hoy triunfar

Apéndice 2 sobre "El mariachi": Vocabulario

celda - prision cell or room
ganaré cacahuates - I will earn only peanuts.
más clase - a better style
propinas - tips
sin suerte - no luck
cabrón - asshole or fool
wey - Hey man! Hey you!
El dueño del lugar - The owner of the place
Pendejos - assholes, fools
estuche lleno de armas - a case filled with weapons
víctimas - víctims
para colmo de males - on top of everything, to make things worst
no más - soon, or not any more
siempre fuisto burro - you were always dumb
fui codo - I was greedy
¡Qué sueñes con los angelitos! - Have sweet dreams!
Pinche - stupid